द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake
सुहृद्धिस्तादृशैहीन: पुत्रै््नातृभिरेव च । पाण्डवैश्व हते राज्ये को नु जीवेत मादृूश:
suhṛdbhis tādṛśair hīnaḥ putrair bhrātṛbhir eva ca | pāṇḍavaiś ca hate rājye ko nu jīvet mādṛśaḥ ||
三阇耶说道:“既失却那般英勇的挚友,又失却儿子与兄弟,且我的国土为般度五子所毁——如我这般凄苦之境,谁还能苟活于世?”
संजय उवाच
The verse highlights the collapse of worldly supports—allies, sons, brothers, and sovereignty—and shows how attachment to power and kinship can turn into existential despair when dharma and fortune reverse.
Sanjaya reports a lamenting message: after the Pandavas have effectively ruined the kingdom, the speaker (contextually Dhritarashtra’s side) expresses that, stripped of supporters and family, life itself feels unbearable.