द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake
उस महासमरमें शीघ्रतापूर्वक आक्रमण करनेवाले मरनेसे बचे हुए उन सैनिकोंपर समस्त पाण्डवोंने विषधर सर्पके समान आकारवाले बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।
sañjaya uvāca |
usa mahāsamareṃ śīghratāpūrvakam ākramaṇa karanevāle maraṇe se bace hue una sainikoṃ para samasta pāṇḍavoṃ ne viṣadhara sarpa ke samāna ākāra vāle bāṇoṃ kī varṣā ārambha kara dī ||
tat sainyaṃ bharataśreṣṭha muhūrtena mahātmabhiḥ |
avadhyata raṇaṃ prāpya trātāraṃ nābhyavindata,
na prājñāyanta samare diśaḥ sapradiśas tathā ||
catroṃ ora dauṛte hue ghoṛoṃ tathā senā ke dvārā uḍāyī huī dhūla se vahāṃ kā sārā pradeśa chā gayā thā |
ataḥ samarabhūmi meṃ diśāoṃ tathā vidiśāoṃ kā kuch pata nahīṃ calatā thā ||
桑阇耶说道:在那场大决战中,般度五子迅疾向那些冲锋而来的残存士卒倾泻箭雨——其形如含毒之蛇。婆罗多族中最卓越者啊,不过一瞬之间,诸位大勇士便在那军队入阵之时将其击溃;既无护佑者可寻,亦无从挽救。战阵喧乱之中,人们辨不清方位与隅角。群马四散奔突,军尘蔽天,遍覆四野,以致战场之上再无方向可循。
संजय उवाच
The verse highlights how war rapidly dissolves order and moral clarity: when an army loses its protector and cohesion, even brave men become directionless, and destruction follows swiftly. It implicitly warns that violence, once unleashed, becomes an impersonal force that overwhelms individuals and erases discernment.
Sanjaya reports that the Pandavas unleash a deadly barrage of arrows on the remaining attackers. Within a very short time the opposing host is cut down; dust and frantic movement obscure the battlefield so completely that soldiers cannot tell directions, and the army finds no one to protect or rally it.