शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
असौ तिष्ठति पाज्चाल्य: श्रिया परमया युतः । दुर्योधनबलं हत्वा सह सर्व: प्रभद्रकै:
asau tiṣṭhati pāñcālyaḥ śriyā paramayā yutaḥ | duryodhana-balaṃ hatvā saha sarvaiḥ prabhadrakaiḥ ||
桑阇耶说道:“看哪,般遮罗的王子立于彼处,具足无上光辉。既与一切普罗婆陀罗迦同心,歼灭了杜尔约陀那的军势,他仍卓然显著——不唯因存身于战场,更因武勇既成,其光彩在残酷的战争要求中清晰可见。”
संजय उवाच
The verse highlights the Mahābhārata’s recurring ethical tension: in war, outward “splendor” (śrī) can accompany violent success, yet it is framed within kṣatriya obligation and the larger moral economy of consequences. It invites reflection on how victory and radiance are narrated without erasing the gravity of destruction.
Sañjaya points out Dhṛṣṭadyumna, the Pāñcāla prince, standing prominently after having routed Duryodhana’s forces along with the Prabhadraka warriors. The line functions as a battlefield report emphasizing his position, success, and striking presence.