Previous Verse
Next Verse

Shloka 523

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

इन्द्राशनिसमस्पर्श: समनन्‍्तात्‌ पर्यवाकिरत्‌ । तत्पश्चात्‌ भीमसेनने इन्द्रके वजकी भाँति कठोर स्पर्शवाले तीखे बाणोंद्वारा आपकी सेनाको चारों ओरसे ढक दिया

indrāśani-samasparśaḥ samantāt paryavākirat | tatpaścāt bhīmasenena indrasya vajravat kaṭhora-sparśaiḥ tīkṣṇaiḥ bāṇaiḥ tava senā caturdiśaṃ ācchāditā ||

三阇耶说道:随后,毗摩塞那向四面八方倾泻箭雨——其触感坚硬灼烈,犹如因陀罗之金刚雷霆——使得你的军队从各个方向都被覆盖、被逼迫得无处可退。此景昭示:在战争的狂热中,武勇足以压倒整支大军,将战士们推入严酷的考验——于毁灭之间,以勇气与责任(达摩)承受战场之责。

इन्द्राशनिसमस्पर्शःhaving a touch like Indra’s thunderbolt
इन्द्राशनिसमस्पर्शः:
Karta
TypeAdjective
Rootइन्द्राशनि-सम-स्पर्श (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
समन्तात्on all sides / from all directions
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (अव्यय)
पर्यवाकिरत्he/it scattered all around / showered
पर्यवाकिरत्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + अव + √कॄ (किरति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
I
Indra
V
Vajra (thunderbolt)
T
tava senā (your army—Dhṛtarāṣṭra’s/Kaurava host)

Educational Q&A

The verse highlights the relentless force of warfare and the kṣatriya ideal of unwavering combat-duty: prowess and resolve can dominate the battlefield, yet the ethical tension remains—victory is pursued through devastating means, testing courage, discipline, and adherence to one’s role (dharma) amid suffering.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīma unleashes a thunderbolt-like barrage of sharp arrows, spreading them in every direction and effectively blanketing/hemming in the Kaurava army.