Śalya-parva Adhyāya 26 — Duryodhana’s remnant formation and rapid engagements
भीमसेनमभिद्रुत्य रुरुधु: सर्वतोदिशम् । दुर्मर्षण
sañjaya uvāca |
bhīmasenam abhidrutya rurudhuḥ sarvato diśam |
durmarṣaṇaḥ śrutāntaś (citrāṅgaḥ) jaitraḥ bhūribalaḥ (bhīmabalaḥ) raviḥ jayatsenaḥ sujātaḥ durviṣahaḥ (durvigāhaḥ) śatrunāśako durvimochanaḥ duṣpradharṣaḥ (duṣpradharṣaṇaḥ) mahābāhuḥ śrutarvā ca—ete sarve tava yuddhaviśāradāḥ putrāḥ sametya sarvato bhīmasenam abhyadhāvan, tasya sarvā diśo ruddhvā tasthuḥ ||
tato bhīmo mahārāja sva-rathaṃ punar āsthitaḥ |
三阇耶说道:你那些善战的儿子们冲向毗摩塞那,从四面合围,尽封诸路——杜尔马尔沙那、室鲁坦多(亦名质多罗昂伽)、阇伊特罗、部利婆罗(毗摩婆罗)、罗毗、阇耶特塞那、苏阇多、杜尔维沙诃(杜尔维伽诃)、沙特鲁那沙迦、杜尔维摩遮那、杜什普罗达尔沙(杜什普罗达尔沙那),以及臂力雄伟的室鲁塔尔瓦。随后,哦大王,毗摩又登上了自己的战车。
संजय उवाच
The passage highlights kṣatriya-dharma in its starkest form: coordinated force is used to restrain a powerful opponent, while the warrior under pressure must regain composure and position. Ethically, it underscores how war magnifies collective intent—courage and skill can be directed either toward rightful duty or toward escalation driven by hostility and rivalry.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that multiple Kaurava princes charge together and encircle Bhīma, blocking his movement from every direction. Immediately after this tightening of the ring, Bhīma re-establishes himself by mounting his chariot again, preparing to respond.