Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

अध्याय २२ — अमर्याद-युद्धवर्णन

Unrestrained Battle Description and Śakuni’s Rear Assault

हया हयै: समासक्ता रथिनो रथिभि: सह । संकुलं चाभवद्‌ भूयो घोररूपं विशाम्पते

hayā hayaiḥ samāsaktā rathino rathibhiḥ saha | saṅkulaṃ cābhavad bhūyo ghorarūpaṃ viśāmpate ||

三阇耶说道:马与马纠缠在一起,车战之士也与敌方车战之士相搏。战场再度化为稠密而混乱的拥塞——形貌可怖啊,人中之主——显见当狂怒与争胜汹涌而起,秩序便崩塌,厮杀遂成盲目而险恶的挤压。

हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
हयैःby/with horses
हयैः:
Karana
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Instrumental, Plural
समासक्ताःclinging/engaged, locked (together)
समासक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√सञ्ज् (सक्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
रथिभिःwith chariot-warriors
रथिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootरथि
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
संकुलम्confused, crowded, tangled
संकुलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसंकुल
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभवत्became, was
अभवत्:
TypeVerb
Root√भू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
भूयःagain, further, more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
घोररूपम्of terrible form, dreadful in appearance
घोररूपम्:
Karta
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Nominative, Singular
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्-पति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses
C
chariot-warriors

Educational Q&A

The verse underscores how warfare rapidly devolves into saṅkula—confused, indiscriminate entanglement—where control and clarity vanish. Ethically, it highlights the tragic momentum of violence: once unleashed, it tends to intensify and recur (bhūyaḥ), producing dreadful conditions that test restraint and discernment.

Sañjaya reports to the king that the fight has again become a tightly packed melee: horses are locked with horses and chariot-fighters collide with chariot-fighters, creating a terrifying, chaotic scene on the battlefield.