Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

अध्याय २२ — अमर्याद-युद्धवर्णन

Unrestrained Battle Description and Śakuni’s Rear Assault

अति सर्वाणि भूतानि ददृशु: सर्वमानवा: । उस महामनस्वी वीरकी फुर्ती, अस्त्र-संचालनका सुन्दर ढंग तथा पराक्रम--इन सबको सब लोगोंने सम्पूर्ण प्राणियोंसे बढ़-चढ़कर देखा

ati sarvāṇi bhūtāni dadṛśuḥ sarvamānavāḥ |

三阇耶说道:“众人都看见他仿佛超越一切有情——昂扬的迅捷、运使兵器时优雅的娴熟,以及他的勇武。此景昭示:武艺之卓绝一旦在众目之下显现,便成了在战争道德重压中评判武士的尺度。”

अतिexceedingly; beyond
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
भूतानिbeings; creatures
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
ददृशुःsaw
ददृशुः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
सर्वall
सर्व:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
मानवाःmen; people
मानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
all men (sarvamānavāḥ)
A
all beings (bhūtāni)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary prowess—speed, disciplined weapon-handling, and courage—wins universal recognition in wartime, reflecting the kṣatriya ideal of excellence under pressure while also reminding that public acclaim becomes a powerful moral and social force in battle.

Sañjaya reports that everyone present is watching a great warrior and is struck by his exceptional agility, elegant use of weapons, and valor, judging him as surpassing all other beings in that moment.