Previous Verse

Shloka 2936

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

व्यायच्छमाना: समरे किमन्यद्‌ भागधेयत: । जब ऐसे वीरोंके बीचमें रहकर भी प्रयत्नपूर्वक लड़नेवाले मेरे पुत्र समरांगणमें मार डाले गये, तब इसे भाग्यके सिवा और क्या कहा जा सकता है?

vyāyacchamānāḥ samare kim anyad bhāgadheyataḥ | yad ete vīrāṇāṃ madhye sthitvāpi prayatnapūrvakaṃ yuddhyamānā mama putrāḥ samarāṅgaṇe māritāḥ, tad bhāgyasya vinā anyat kim ucyate ||

持国说道:“他们在战阵中竭尽全力——这还能称作别的什么,若非命运?即便身处那般英雄之中,仍以审慎之力奋战,我的儿子们却在战场上被杀。若非宿命,此事又当如何称呼?”

व्यायच्छमाना:striving, exerting (themselves)
व्यायच्छमाना::
Karta
TypeVerb
Rootव्यायच्छ (वि + आ + यम् धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, बहुवचन
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अन्यत्other (than this)
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
भागधेयत:than fate; from destiny
भागधेयत::
Apadana
TypeNoun
Rootभागधेय
Formनपुं, पञ्चमी, एकवचन

धघतयाट्र उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
M
my sons (the Kauravas)
B
battlefield (samarāṅgaṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between human effort (prayatna) and destiny (bhāgya/bhāgadheya): even strenuous striving amid capable allies may end in ruin, prompting reflection on whether outcomes are governed by fate, past karma, or one’s own choices.

Dhṛtarāṣṭra laments the death of his sons in the war. He notes that they fought earnestly and were surrounded by renowned warriors, yet were still killed, and he interprets this catastrophic outcome as the working of destiny.