Shloka 24

एको5प्येषां महाराज समर्थ: संनिवारणे । समरे पाण्डवेयानां संक्रुद्धो ह्भिधावताम्‌

eko 'py eṣāṁ mahārāja samarthaḥ saṁnivāraṇe | samare pāṇḍaveyānāṁ saṁkruddho 'bhidhāvatām ||

持国王说道:“大王啊,他们之中纵使仅一人,也足以在战斗中遏止般度族的勇士——尤其当他怒火炽盛,而他们直冲而来之时。”

एकःalone, single
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एषाम्of these (men)
एषाम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
समर्थःcapable
समर्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
संनिवारणेin checking/warding off
संनिवारणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंनिवारण
FormNeuter, Locative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
पाण्डवेयानाम्of the Pandava warriors
पाण्डवेयानाम्:
TypeNoun/Adjective
Rootपाण्डवेय
FormMasculine, Genitive, Plural
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
अभिधावताम्of those charging/attacking
अभिधावताम्:
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural

धघतयाट्र उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas (Pāṇḍaveyāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, a single exceptionally capable warrior can restrain a larger force—underscoring the ethical weight of individual power and the responsibility that comes with martial prowess.

Dhṛtarāṣṭra speaks to a kingly interlocutor, emphasizing the battlefield reality that even one of the opposing champions can check the Pāṇḍava fighters when angered and confronted by their direct assault.