Previous Verse
Next Verse

Shloka 656

Śālva’s Elephant Assault and the Counterstroke (शाल्वस्य नागारूढाभ्यवहारः)

अचिरेणैव तॉल्लोकान्‌ हतो युद्धे समश्चुते । “कौरवो! वीर पुरुष शत्रुको मारकर इह लोकमें सुख भोगता है और यदि मारा गया तो वह परलोकमें जाकर महान्‌ फलका भागी होता है; अतः युद्धधर्मसे बढ़कर स्वर्गकी प्राप्तिके लिये दूसरा कोई कल्याणकारी मार्ग नहीं है। युद्धमें मारा गया वीर पुरुष थोड़ी ही देरमें उन प्रसिद्ध पुण्यलोकोंमें जाकर सुख भोगता है”

acireṇaiva tāl lokān hato yuddhe samaśnute | "kaurava! vīra-puruṣaḥ śatrūn mārayitvā iha loke sukhaṃ bhogate, yadi ca hataḥ syāt tarhi paralokaṃ gatvā mahān phala-bhāgī bhavati; ataḥ yuddha-dharmāt śreyo 'nyo nāsti svarga-prāptaye. yuddhe hataḥ vīra-puruṣaḥ kṣipram eva tān prasiddhān puṇya-lokān gatvā sukhaṃ bhogate"

三阇耶说道:“不久之后,战场上殒落的勇士便将抵达那些闻名的功德之界。噢,俱卢族之人!英雄若能斩杀仇敌,便在此世享乐;若自身战死,则往彼世而得大果报。因此,为求天界,再无比战斗之法(dharma)更为吉祥的道路。战死之英雄顷刻之间便至那些著名的福德净土,安享其乐。”

अचिरेणin a short time
अचिरेण:
Karana
TypeNoun
Rootअचिर
FormNeuter, Instrumental, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
हतःkilled (having been slain)
हतः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
समश्चुतेattains/obtains
समश्चुते:
TypeVerb
Rootसम् + अश् (अश्नुते)
FormLat (Present), Atmanepada, Third, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Kaurava (addressed person)
S
svarga (heaven)
P
puṇya-lokāḥ (blessed realms)

Educational Q&A

The passage asserts the kṣatriya ethic: victory brings worldly enjoyment, and death in righteous battle brings heavenly reward; thus yuddha-dharma is presented as a direct, auspicious path to svarga.

Sanjaya, narrating events, voices a motivational justification of battle to a Kaurava listener, emphasizing that a warrior’s outcomes—whether killing foes or being killed—are framed as beneficial within the moral logic of war-duty.