शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्
Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally
अथ कस्मात् परानेव घ्नतो मर्षयसे नृप । “यह शपथ ली जा चुकी है कि “हम सब लोग एक साथ होकर लड़ें।” नरेश्वर! ऐसी दशामें शत्रुओंको अपनी सेनाका संहार करते देखकर भी तुम क्यों सहन करते हो?” ।। २० ई | दुर्योधन उवाच वार्यमाणा मया पूर्व नैते चक्रुर्वचो मम
atha kasmāt parān eva ghnato marṣayase nṛpa | vāryamāṇā mayā pūrva naite cakrur vaco mama ||
沙昆尼说道:“大王啊,为何你竟能忍受——眼看敌人屠戮我军?我们不是早已起誓:‘众人当同心并肩而战’吗?” 难敌说道:“先前我曾试图阻止他们,但他们并不听从我的话。”
दुर्योधन उवाच
The verse highlights the ethical and practical burden of leadership in war: a commander must uphold agreed strategy and collective resolve, and failure to enforce unity and discipline invites ruin. It also shows how blame and frustration arise when authority is contested and orders are ignored.
During the Kurukṣetra war (Śalya Parva), Duryodhana addresses the king leading his side, protesting that the enemy is slaughtering their troops while the king ‘endures’ it. He adds that he had earlier tried to restrain certain actions, but his words were not obeyed—implying breakdown of coordination despite an oath to fight together.