Previous Verse
Next Verse

Shloka 796

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

दुर्योधनबलं सर्व पुनरासीत्‌ पराड्मुखम्‌ । राजन्‌! जब मद्रराज मारे गये और कृतवर्मा भी रथहीन हो गया, तब दुर्योधनकी सारी सेना पुनः युद्धसे मुँह मोड़कर भागने लगी

sañjaya uvāca | duryodhana-balaṃ sarvaṃ punar āsīt parāṅmukham | rājan, yadā madrarājaḥ māritaḥ gataḥ kṛtavarmā ca rathahīno 'bhavat, tadā duryodhanasya sarvā senā punar yuddhāt mukhaṃ nivartya palāyituṃ pravavṛte |

三阇耶说道:大王啊,难敌的全军又一次背离战斗。摩陀罗王既已被杀,克利多跋摩亦失其战车之时,难敌军心崩解,转面离阵,遂开始奔逃。

दुर्योधनबलम्Duryodhana's army/force
दुर्योधनबलम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन-बल
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आसीत्was, became
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
पराड्मुखम्turned away; facing away (fleeing)
पराड्मुखम्:
Karta
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
D
Duryodhana
M
Madraraja (Shalya)
K
Kritavarma
D
Duryodhana's army

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and practical truth that adharma-driven power often depends on fragile confidence: when key leaders fall, collective resolve collapses. It also reflects the Mahabharata’s recurring lesson that outcomes in war are shaped not only by strength but by righteousness, leadership, and the morale sustained by them.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that after the Madra king (Shalya) is slain and Kṛtavarmā loses his chariot, Duryodhana’s forces turn away from the battlefield and begin to flee, indicating a renewed rout and breakdown of the Kaurava battle line.