Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

कुण्जरान्‌ कुण्जरारोहानश्चानश्वप्रयायिन: । रथांश्ष रथिन: सार्थ जघान रथिनां वर:,रथियोंमें श्रेष्ठ शल्यने हाथियों और हाथीसवारोंको, घोड़ों और घुड़सवारोंको तथा रथों और रथियोंको एक साथ ही नष्ट कर दिया

kuñjarān kuñjarārohān aśvān aśvaprayāyinaḥ | rathāṁś ca rathinaḥ sārthaṁ jaghāna rathināṁ varaḥ ||

三阇耶说道:战车武士之最的沙利耶,一击之间便斩落群象与象骑、战马与骑士,以及战车与御者——以压倒性的威势劈开战阵。

कुञ्जरान्elephants
कुञ्जरान्:
Karma
TypeNoun
Rootकुञ्जर
FormMasculine, Accusative, Plural
कुञ्जरारोहान्elephant-riders
कुञ्जरारोहान्:
Karma
TypeNoun
Rootकुञ्जरारोह
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अश्वप्रयायिनःhorsemen (those who go on horses)
अश्वप्रयायिनः:
Karma
TypeNoun
Rootअश्वप्रयायिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karma
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
सार्थम्together, in a group
सार्थम्:
TypeIndeclinable
Rootसार्थम्
जघानslew, struck down
जघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best, the foremost
वरः:
Karta
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
E
elephants
E
elephant-riders
H
horses
H
horsemen
C
chariots
C
chariot-warriors

Educational Q&A

The verse highlights the harsh reality of kṣatriya-dharma in war: a warrior’s excellence is measured by decisive action against the enemy’s fighting arms (elephants, cavalry, chariots). It implicitly raises the ethical tension of battlefield duty—skill and obligation expressed through lethal force.

Sañjaya reports that Śalya, famed as a great chariot-warrior, devastates multiple divisions at once—elephants with their riders, cavalry, and chariot units—showing his momentum and dominance in the ongoing battle.