Previous Verse
Next Verse

Shloka 403

शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12

परस्परं विजानीमो यदयुद्धयन्नभीतवत्‌ । उस समय उस धूलके अन्धकारमें समस्त योद्धा निर्भय-से होकर युद्ध कर रहे थे। पाण्डव तथा कौरव-योद्धा जो अपना नाम लेकर परिचय देते थे

parasparaṃ vijānīmo yad ayuddhayan abhītavat |

三阇耶说道:在尘土扬起的昏暗之中,众勇士无所畏惧,仍旧厮杀。混乱里,我们只能凭听见战士自报其名来辨认彼此——无论是般度族还是俱卢族——于是姓名而非容貌,成了战场乱象中唯一的凭据。

परस्परम्mutually, each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
FormAvyaya (adverb)
विजानीमःwe recognize/know
विजानीमः:
Karta
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा
FormPresent (Lat), Parasmaipada, 1st person, plural
यत्since/that (because)
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
FormAvyaya (conjunction/relative particle)
अयुद्धयन्not causing to fight / not fighting (i.e., not attacking)
अयुद्धयन्:
Karta
TypeVerb
Rootअ + युद्धयत् (causative of √युध्)
FormPresent active participle (Śatṛ), nominative singular masculine (agreeing with an implied agent)
अभीतवत्fearlessly, as if unafraid
अभीतवत्:
TypeAdjective
Rootअभीतवत्
FormNominative singular neuter used adverbially (vat-suffix: 'like/as')

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kauravas
D
dust (dhūli)
D
darkness (andhakāra)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and practical confusion of war: when visibility and certainty collapse, discernment depends on minimal signs (here, names). It implicitly warns how easily right judgment (dharma-buddhi) can be obscured in violent chaos, even while courage persists.

Sañjaya describes a battlefield so filled with dust that it becomes dark. Despite the lack of visibility, fighters continue fearlessly. Observers and combatants can distinguish allies and enemies only by hearing warriors announce their own names—thus identifying Pāṇḍavas and Kauravas by sound rather than sight.