अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः
Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution
उक्तवत्यसि तीव्राणि वाक््यानि पुरुषोत्तमम् । क्षत्रधर्मानुरूपाणि तानि संस्मर्तुमहसि
ukta-vaty asi tīvrāṇi vākyāni puruṣottamam | kṣatra-dharmānurūpāṇi tāni saṁsmartum arhasi ||
毗湿摩耶那说道:“你曾对至上之人(普鲁绍塔摩,即圣奎师那)说过严厉之言。那些话合乎刹帝利之法;你如今当忆起。”
वैशम्पायन उवाच
Speech made in the name of dharma and honor carries moral weight; one must remember and take responsibility for earlier declarations—especially when decisions about peace, war, and justice are being judged by their outcomes.
Vaiśampāyana reminds the addressed person (in context, a grieving, indignant voice from the Pāṇḍava side) that she had once rebuked Kṛṣṇa harshly when Yudhiṣṭhira pursued a peace settlement; now, amid the grim aftermath of conflict, those kṣatriya-code words are invoked as a pointed recollection.