अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः
Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution
“कजरारे नेत्रोंवाली भोली-भाली कृष्णे! जब मधुसूदन श्रीकृष्ण कौरवोंके पास संधि करानेके लिये जा रहे थे, उस समय तुमने इनसे जो बातें कही थीं, उन्हें याद तो करो ।।
vaiśampāyana uvāca | naiva me patayaḥ santi na putrā bhrātaro na ca | na vai tvam iti govinda śamam icchati rājani ||
毗湿摩耶那说道:“她曾对瞿文陀说:‘我既无夫,亦无子,无兄弟——连你也不算有。’当国王求和、欲立盟约之时,王后因刹帝利之法与受辱之痛,曾以此等严厉之言责问奎师那,力陈无公义之和平,等同抹去她的家族与荣誉。如今,人们催她记起那番话及其所承载的道德要求:和解不可沦为对罪恶的同谋。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between peace and justice: peace pursued without addressing grave wrongs can feel like a denial of one’s own kin and dignity. It underscores accountability—remembering one’s prior moral stance and the duty (especially in a Kṣatriya context) to resist a settlement that legitimizes injustice.
In the Sauptika Parva context, the narration recalls Draupadī’s earlier rebuke to Kṛṣṇa when he went as an envoy for peace. As Yudhiṣṭhira inclined toward reconciliation, she spoke sharply—“I have no husbands, sons, brothers, nor even you”—to press that accepting peace after humiliation and violence would betray their cause. The speaker urges that those words be remembered now.