हस्तिनापुरसे उन नरश्रेष्ठ पाण्डवोंके निकलते ही बिना बादलके बिजली गिरने लगी, पृथ्वी काँप उठी। राजन्! बिना पर्व (अमावस्या)-के ही राहुने सूर्यको ग्रस लिया था और नगरको दायें रखकर उल्का गिरी थी ।। प्रत्याहरन्ति क्रव्यादा गृध्रगोमायुवायसा: । देवायतनचैत्येषु प्राकाराट्टालकेषु च,गीध, गीदड़ और कौवे आदि मांसाहारी जन्तु नगरके मन्दिरों, देववृक्षों, चहारदीवारी तथा अट्टालिकाओंपर मांस और हड्डी आदि लाकर गिराने लगे थे
pratyāharanti kravyādā gṛdhragomāyuvāyasāḥ | devāyatanacaityeṣu prākārāṭṭālakeṣu ca ||
毗度罗说道:般度五子——那些人中豪杰——一离开象城(哈斯提那补罗),无云之天便电光坠落,大地亦为之震颤。大王啊!并非新月之期,罗睺却吞噬了太阳;流星坠下,绕城而落,使城在其右侧。随后,食肉之禽兽——鹫、豺与鸦——竟衔来血肉与白骨,抛落于城中神庙与圣地,乃至城垣与望楼之上。此等凶兆昭示吉祥秩序的崩坏:当正直之人被逐,原本护国与礼神之所亦遭玷污,预告由背离正法(adharma)而生的灾祸将至。
विदुर उवाच
When rulers commit injustice—especially against the righteous—the moral order (dharma) is disturbed, and the text frames this disturbance through ominous signs: sacred spaces become polluted and protective structures lose their auspiciousness, warning of consequences that follow adharma.
Vidura reports sinister portents in Hastināpura: carrion-eating birds and animals drop flesh and bones on temples, shrines, walls, and towers—an inauspicious sign indicating that the city and kingdom are heading toward disaster due to wrongful actions against the Pāṇḍavas.