Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

बहुशोणितदिग्धाड़यो मुक्तकेशयो रजस्वला: । एवं कृतोदका भार्या: प्रवेक्ष्यन्ति गजाह्नयम्‌,“जिनके अन्यायसे आज मैं इस दशाको पहुँची हूँ, आजके चौदहवें वर्षमें उनकी स्त्रियाँ भी अपने पति, पुत्र और बन्धु-बान्धवोंके मारे जानेसे उनकी लाशोंके पास लोट-लोटकर रोयेंगी और अपने अंगोंमें रक्त तथा धूल लपेटे, बाल खोले हुए, अपने सगे-सम्बन्धियोंको तिलांजलि दे इसी प्रकार हस्तिनापुरमें प्रवेश करेंगी”

bahuśoṇitadigdhāḍyo muktakeśyo rajasvalāḥ | evaṃ kṛtodakā bhāryāḥ pravekṣyanti gajāhvayam ||

毗度罗预言了一场阴惨的反转:到了第十四年,那些行不义之人的妻女也将以同样的模样进入哈斯提那补罗——在被杀的丈夫、儿子与亲族的尸旁翻滚哀号,哭泣不止,身躯沾满血污与尘土,发髻散乱,并为自己的亲人行最后的奠水之礼(献水祭)。此警语昭示:阿达摩之暴行终将回返自身;加诸无辜者的残酷,必在自家门庭中成熟为同等的苦难。

{'bahu''much, many', 'śoṇita': 'blood', 'digdha': 'smeared, besmeared', 'āḍyaḥ (here as a descriptive plural)': 'abounding in, laden with', 'mukta-keśa': 'with loosened/dishevelled hair (a sign of mourning and distress)', 'rajasvalāḥ': 'women in a state of impurity/menstruation
{'bahu':
by extension, ritually unclean and grief-stricken', 'evaṃ''thus, in this manner', 'kṛta-udakāḥ': 'having performed udaka (water-offering)
by extension, ritually unclean and grief-stricken', 'evaṃ':
having done the funerary libation (tarpana/udakakriyā)', 'bhāryāḥ''wives', 'pravekṣyanti': 'they will enter', 'gajāhvayam': 'Gajāhvaya, ‘the city called by the elephant’—Hastināpura'}
having done the funerary libation (tarpana/udakakriyā)', 'bhāryāḥ':

विदुर उवाच

V
Vidura
G
Gajāhvaya (Hastināpura)
W
wives (bhāryāḥ)
H
husbands, sons, kinsmen (implied by context of slain relatives)
C
corpses (implied by the narrative context)

Educational Q&A

Vidura teaches that adharma—especially injustice toward the innocent—inevitably rebounds upon one’s own family. The verse uses the image of bereaved women entering Hastināpura in ritual impurity and devastation to show that wrongdoing ripens into the same suffering one causes others.

Vidura is warning the Kuru court about the consequences of their unjust actions. He prophesies that in the fourteenth year the women of the wrongdoers will mourn beside the bodies of their slain relatives and then enter Hastināpura with dishevelled hair, smeared with blood and dust, having performed funerary water-offerings.