शकुनिने कहा--राजन्! भरतश्रेष्ठ! हमारे बूढ़े महाराजने आपको जो सारा धन लौटा दिया है, वह बहुत अच्छा किया है। अब जूएके लिये एक ही दाँव रखा जायगा उसे सुनिये -- ९ || वयं वा द्वादशाब्दानि युष्माभिर्यूतनिर्जिता: । प्रविशेम महारण्यं रौरवाजिनवासस:,“यदि आपने हमलोगोंको जूएमें हरा दिया तो हम मृगचर्म धारण करके महान् वनमें प्रवेश करेंगे
vaiśampāyana uvāca — śakunir uvāca: rājan bharataśreṣṭha! asmākaṃ vṛddhena mahārājñā yat sarvaṃ dhanaṃ tubhyaṃ pratyarpitaṃ tad bhadraṃ kṛtam. idānīṃ dyūtāyaika eva dāvaḥ sthāpyate, taṃ śṛṇu — vayaṃ vā dvādaśābdāni yuṣmābhir dyūtanirjitāḥ praviśema mahāraṇyaṃ rauravājinavāsasaḥ.
毗湿摩波耶那说道:沙昆尼说:“大王啊,婆罗多族中最卓越者!我方年迈的大王将全部财物归还于你们,此举甚善。如今,为这掷骰之戏,将立下唯一的终局赌注——请听。若你们在赌局中胜过我们,我们便披粗陋兽皮,进入大森林,居住十二年。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how the appearance of fairness (returning wealth) can be used to legitimize an unethical escalation. It warns that addiction to gambling and the manipulation of rules can push rulers into choices that undermine dharma and lead to severe, long-term consequences.
Śakuni proposes a single decisive wager after the wealth has been restored: the losing side must go into forest exile for twelve years wearing animal-skins. This sets up a high-stakes, coercive turn in the dice-game episode.