Sabhā Parva, Adhyāya 68 — Pāṇḍavānāṃ Vanavāsa-prasthānaḥ; Duḥśāsana-nindā; Pāṇḍava-pratijñāḥ
विदुरजी बोले--इस सभामें पधारे हुए भूपालगण! ट्रुपदकुमारी कृष्णा यहाँ अपना प्रश्न उपस्थित करके इस तरह अनाथकी भाँति रो रही है; परंतु आपलोग उसका विवेचन नहीं करते, अतः यहाँ धर्मकी हानि हो रही है ।।
vidura uvāca—sabhyāḥ, draupadī kṛṣṇā iha svapraśnaṃ nidhāya anāthavat krandati; yūyaṃ tu tasya vicāraṇaṃ na kurutha, ataḥ sabhāyāṃ dharmakṣayaḥ. sabhāṃ prapadyate hārtaḥ prajvalann iva havyavāṭ | taṃ vai satyena dharmeṇa sabhyāḥ praśamayanty uta ||
毗度罗说:“诸位议殿长老与列国君王啊!在此,德罗帕蒂——克里希纳,德鲁帕达之女——已将她的疑问呈于诸君之前,却如无依无靠者般哭泣;而你们竟不加裁议。因此,就在这王廷之中,法度(dharma)正在衰损。受伤而痛苦的人来到议殿,犹如祭火炽燃;议众当以真实与正义去抚慰并平息那份苦楚。”
विदुर उवाच
A royal assembly exists to uphold dharma: when a wronged person seeks judgment, the courtiers must respond with satya (truth) and dharma (righteous justice). Silence or evasion in the face of injustice itself becomes a loss of dharma.
In the Kaurava court, Draupadī has posed a decisive legal-ethical question and is crying as if unprotected. Vidura rebukes the assembled kings and elders for not examining her question, warning that their inaction is causing dharma to decline in the very sabhā meant to safeguard it.