दुर्योधनस्य बलिवर्णनम् — Duryodhana’s Description of Tribute at the Rājasūya
अमर्षेण तु सम्पूर्णो दहममानो दिवानिशम् । शुचिशुक्रागमे काले शुष्येत् तोयमिवाल्पकम्
amarṣeṇa tu sampūrṇo dahamāno divāniśam | śuciśukrāgame kāle śuṣyet toyam ivālpakam ||
都利约陀那说道:“我满腔怨愤;被妒火昼夜灼烧,我渐渐枯槁——正如一点点水,在明净炽热的时节到来时,很快便干涸。”
दुर्योधन उवाच
Unchecked envy (īrṣyā/amarṣa) becomes self-consuming: it does not harm the rival as much as it dries up the one who harbors it, undermining judgment, peace, and dharmic conduct.
Duryodhana confesses his inner torment: seeing the Pandavas’ rise and honor, he is overwhelmed by resentment and feels himself burning constantly, expressed through the simile of a small amount of water evaporating in the hot season.