मायासभायां दुर्योधनस्य अवमान-प्रसङ्गः
Duryodhana’s Humiliation in the Hall of Māyā
संश्रुत्योदाह्तं वाक््यं भूतमन्तर्हितं ततः । पुत्रस्नेहाभिसंतप्ता जननी वाक्यमब्रवीत्,तदनन्तर यह आकाशवाणी सुनकर उस अन्तहित भूतको लक्ष्य करके पुत्रस्नेहसे संतप्त हुई इसकी माता बोली--
saṁśrutya udāhṛtaṁ vākyaṁ bhūtam antarhitaṁ tataḥ | putrasnehābhisaṁtaptā jananī vākyam abravīt ||
她听罢那已宣告之言,便转而对那隐而不见、已从视野中退去的存在发话。母爱灼心,母亲开口——其言出自哀痛、眷恋,以及为护子而起的急切正法之念。
भीष्म उवाच
The verse highlights how powerful personal attachment—especially a mother’s love—can drive speech and action. Ethically, it frames a tension between emotional bonds and the larger forces at work (omens, fate, unseen agencies), showing how human responses arise from compassion and protective duty even amid fear and uncertainty.
After an utterance is heard (understood in the accompanying tradition as a voice from the unseen), the being is no longer visible. The mother, distressed by love for her son, addresses that hidden entity and begins to speak in response to what she has heard.