Śiśupāla-vadha in the Rājasūya-sabhā (शिशुपालवधः — राजसूयसभायाम्)
उत्पतन्तं तु वेगेन पुन: पुनररिंदम: । नस तं॑ चिन्तयामास सिंह: क्रुद्धो मृगं यथा,भीमको बार-बार वेगसे उछलते देख शत्रुदमन शिशुपालने उनकी कुछ भी परवाह नहीं की, जैसे क्रोधमें भरा हुआ सिंह मृगको कुछ भी नहीं समझता
utpatantaṁ tu vegena punaḥ punar arindamaḥ | na sa taṁ cintayāmāsa siṁhaḥ kruddho mṛgaṁ yathā ||
然而他一次又一次迅疾跃起,气势汹汹;那位降伏仇敌者却全然不以为意——正如暴怒的狮子,不会把一只鹿放在心上。此偈凸显道义上的对照:空洞而反复的逞强与叫嚣,并不能逼来敬畏;真正的强者沉稳如山,不为挑衅所动。
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches that genuine strength and dignity are not shaken by repeated provocation; noisy or frantic aggression may be ignored by one who is truly powerful and composed.
In the royal assembly context, Śiśupāla repeatedly erupts with forceful outbursts; the ‘foe-subduer’ (here understood as Bhīma in the given Hindi gloss) does not bother to respond, likened to an angry lion disregarding a deer.