Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Śiśupāla-nigraha-prastāva: Yudhiṣṭhira’s Conciliation and Bhīṣma’s Defense of Kṛṣṇa

Book 2, Chapter 35

भवनै: सविमानाग्रै: सोदर्कर्बलसंवृतैः

bhavanaiḥ savimānāgraiḥ sodarkarbalasaṃvṛtaiḥ

毗湿摩波耶那说道:“(那城邑/王家区域)楼阁巨宅林立,上层高室巍然耸起;又以坚固的防御工事环护——城垣、壁垒与堡障——显出富庶之盛与治政之警醒。”

भवनैःwith houses; by means of buildings
भवनैः:
Karana
TypeNoun
Rootभवन
FormNeuter, Instrumental, Plural
सविमानाग्रैःwith lofty/upper parts having vimānas (towers/pavilions)
सविमानाग्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस-विमान-अग्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
सोदर्कर्बलसंवृतैःsurrounded/covered with strong (protective) forces and with udarka (additional/auxiliary) strength
सोदर्कर्बलसंवृतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस-उदर्क-बल-संवृत
FormNeuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
bhavana (mansions/palaces)
V
vimāna-agra (lofty upper chambers/towers)
U
udarka (ramparts/defensive works)
B
bala (strength/forces)

Educational Q&A

The verse implicitly links prosperity with responsibility: grand residences and visible splendor are paired with strong protection and orderly defense, reflecting the ethical expectation that rulers safeguard wealth, people, and public order rather than merely display opulence.

Vaiśaṃpāyana is describing an impressive, well-defended royal or urban setting—marked by palatial buildings with lofty upper structures and surrounded by robust fortifications—setting the scene for events in the Sabha Parva’s courtly and political developments.