Previous Verse

Shloka 283

Jarāsandha–Bhīma Niyuddha-prastāvaḥ

Commencement of the Regulated Duel

अशोभन्त महाराज बाहवो युद्धशालिनाम्‌ | जैसे हिमालयकी गुफाओंमें रहनेवाले सिंह गौओंका स्थान ढूँढ़ते हुए आगे बढ़ते हों, उसी प्रकार वे तीनों वीर राजभवनकी तलाश करते हुए वहाँ पहुँचे थे। महाराज! युद्धमें विशेष शोभा पानेवाले उन तीनों वीरोंकी भुजाएँ साखूके लट्ठे-जैसी सुशोभित हो रही थीं। उनपर चन्दन और अगुरुका लेप किया गया था

aśobhanta mahārāja bāhavo yuddhaśālinām |

毗湿摩波耶那说道:大王啊,那些在战阵中熠熠生辉的勇士之臂,显得格外壮丽。正如栖居喜马拉雅洞窟的雄狮,为寻牛群所在而向前逼近;那三位英雄亦如此,循迹搜寻王宫,终于抵达。其臂膀雄健,因武功而闻名,宛如粗壮的娑罗木圆木,又涂抹檀香与沉香(aguru)之膏——显出王者的仪度与战士的自信,向着目标步步推进。

अशोभन्तshone, were splendid
अशोभन्त:
TypeVerb
Rootशुभ् (शोभते)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Ātmanepada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
बाहवःarms
बाहवः:
Karta
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Nominative, Plural
युद्धशालिनाम्of those illustrious in battle
युद्धशालिनाम्:
TypeAdjective
Rootयुद्धशालिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārāja (the king being addressed, traditionally Janamejaya)
H
Himālaya
C
caves of the Himālaya
L
lions (simile)
C
cows/cattle (simile)
R
royal residence/palace (rājabhavana)
S
sandalwood paste (candana-lepa)
A
aguru paste (aguru-lepa)
T
three heroes/warriors (unnamed in this snippet)

Educational Q&A

The verse highlights how outward signs—strength, disciplined bearing, and even royal anointments—can signal resolve and purpose. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s recurring theme that power and intent move together: formidable capability, when directed toward a goal, becomes both impressive and potentially consequential for the polity.

Vaiśampāyana describes three unnamed heroes advancing toward the royal residence. Their approach is compared to Himālaya cave-lions searching for cattle, emphasizing predatory focus and fearless momentum. Their arms are depicted as thick timber and anointed with sandal and aguru, marking them as elite, battle-ready figures entering a royal space.