Jarāsandha–Vāsudeva Saṃvāda: Kṣātra-Dharma, Pride, and the Ethics of Coercion
Sabhā Parva, Adhyāya 20
कुरुभ्य: प्रस्थितास्ते तु मध्येन कुरुजाज्लम् । रम्यं पच्मसरो गत्वा कालकूटमतीत्य च
kurubhyaḥ prasthitās te tu madhyena kurujāṅgalam | ramyaṃ padmasaro gatvā kālakūṭam atītya ca ||
毗湿摩耶那说道:他们三人自俱卢之地启程,穿行于俱卢旃伽罗之境。抵达秀丽的莲华湖(Padma-lake)后,又越过迦罗俱吒山(Kālakūṭa),便继续前行——依次渡过诸地之河,如犍陀迦(Gaṇḍakī)、大首那(Mahāśoṇa)、萨陀尼罗(Sadānīrā)以及一山国(Ekaparvata)境内的诸水。此偈以神圣地理铺陈行旅,强调循序而进、纪律严整地穿越名胜之地,而非争斗与辩难。
वैशग्पायन उवाच
The verse primarily conveys disciplined, orderly movement through renowned regions—suggesting steadiness, purpose, and respect for the landscape’s cultural-sacred significance rather than a direct moral injunction.
A group departs from the Kuru realm, travels through Kurujāṅgala, reaches the beautiful Padma-lake, crosses Mount Kālakūṭa, and proceeds onward, sequentially passing major rivers and regional landmarks.