Mahāprasthānika-parva Adhyāya 2: The Northward March, Sight of Himavat and Meru, and the Sequential Falls
योअड्यमक्षतधथर्मात्मा भ्राता वचनकारक: । रूपेणाप्रतिमो लोके नकुल: पतितो भुवि
yo ’dhyam akṣata-dharmātmā bhrātā vacana-kārakaḥ | rūpeṇāpratimo loke nakulaḥ patito bhuvi ||
毗湿摩波耶那说道:“为何那俱罗倒在大地之上——那俱罗,我们的兄弟;其正法从未染上丝毫瑕疵,常常奉行我们的命令,而其容貌之美,世间无人能及?”
वैशम्पायन उवाच
Even conspicuous virtues—beauty, outward righteousness, and dutiful service—do not guarantee freedom from downfall if subtle inner faults remain. In the Mahāprasthāna sequence, each fall points to a specific attachment or pride that obstructs the final ascent.
During the Pāṇḍavas’ great departure, Nakula collapses on the path. The speaker (through Vaiśampāyana’s narration) voices the astonishment: Nakula seemed flawless in dharma, obedient to his brothers, and unmatched in beauty—so why has he fallen?