राजन्! जिसका सहारा लेकर आपके पुत्रने पाण्डवोंके साथ वैर किया था, वह कर्ण आपके पुत्रोंकी विजयकी आशा, सुख तथा कवच (रक्षा) लेकर स्वर्गलोकको चला गया ।। हते कर्णे सरितो न प्रसखु- जगाम चास्तं सविता दिवाकर: । ग्रहश्न॒ तिर्यग् ज्वलनार्कवर्ण: सोमस्य पुत्रो5भ्युदियाय तिर्यक्,कर्णके मारे जानेपर नदियोंका प्रवाह रुक गया, सूर्यदेव अस्ताचलको चले गये और अग्नि तथा सूर्यके समान कान्तिमान् मंगल एवं सोमपुत्र बुध तिरछे होकर उदित हुए
rājan! yasyāśrayaṃ gṛhītvā tava putreṇa pāṇḍavaiḥ saha vairaṃ kṛtaṃ sa karṇas tava putrāṇāṃ vijayāśāṃ sukhaṃ ca kavacaṃ (rakṣām) ca gṛhītvā svargalokaṃ jagāma || hate karṇe sarito na prasakhuḥ jagāma cāstaṃ savitā divākaraḥ | grahaś ca tiryag jvalanārkavarṇaḥ somasya putro 'bhyudiyāya tiryak ||
沙利耶说道:“大王啊!正是那迦尔那——你的儿子倚仗他,才敢与般度族结下仇怨——如今已升入天界,并带走了你诸子取胜的希望、他们的安慰,以及护身的甲胄。迦尔那被杀之时,凶兆纷呈:江河之流似乎停滞,太阳匆匆西沉;火星光焰如火如日,月神苏摩之子水星亦斜斜升起,行于不祥的轨道。”
शल्य उवाच
Śalya underscores the ethical and strategic danger of misplaced reliance: when a kingdom’s confidence rests on a single champion, the fall of that support collapses hope, security, and morale. The cosmic omens amplify the moral weight of the event—great adharma-driven conflict brings disorder and foreboding signs.
After Karṇa’s death in the Kurukṣetra war, Śalya reports to the king that Karṇa—on whom Duryodhana depended—has gone to heaven, taking away the Kauravas’ prospects. The text then describes ominous natural and astronomical disturbances: rivers seem to stop flowing, the sun sets, and Mars and Mercury rise obliquely, signaling calamity.