हत्वार्जुन॑ मम सुत: कर्णो जयतु संयुगे । हत्वा कर्ण जयत्वद्य मम पुत्रो धनंजय:,यह सुनकर सूर्यदेव कहने लगे--“नहीं, कर्ण ही अर्जुनको जीत ले। मेरा पुत्र कर्ण युद्धस्थलमें अर्जुनको मारकर विजय प्राप्त करे।” (इन्द्र बोले--) “नहीं, मेरा पुत्र अर्जुन ही आज कर्णका वध करके विजयश्रीका वरण करे”
hatvārjuna mama sutaḥ karṇo jayatu saṃyuge | hatvā karṇaṃ jayatv adya mama putro dhanaṃjayaḥ |
三阇耶说道:“‘杀死阿周那之后,愿我之子迦尔那在战斗中得胜;而今日杀死迦尔那之后,愿我之子檀那阇耶(阿周那)赢得胜利。’于是,在诸神愿望的交锋中——苏利耶为迦尔那祈愿,因陀罗为阿周那祈愿——叙事昭示:即便是神,也会偏向自己的儿子;而胜利竟被想象为以对方之死为代价,显出骨肉相残之战的悲剧伦理:凯旋与毁灭不可分离。”
संजय उवाच
The verse highlights the tragic moral logic of war: victory is framed as contingent on killing the other. It also shows how divine or paternal loyalties (Sūrya for Karṇa, Indra for Arjuna) can intensify conflict rather than resolve it, reminding the reader that righteousness (dharma) is not automatically guaranteed by power, lineage, or even divine support.
Sañjaya reports a paired set of benedictions/wishes: one side prays that Karṇa will kill Arjuna and win; the other prays that Arjuna (Dhanañjaya) will kill Karṇa and win. The accompanying prose context identifies these wishes with Sūrya speaking for Karṇa and Indra speaking for Arjuna.