(यमौ च चेकिताननश्न प्रहृष्टाश्न प्रभद्रका: । नानादेश्याश्न ये शूरा: शिष्टा युद्धाभिनन्दिन: ।।
sañjaya uvāca |
yamau ca cekitānaś ca prahṛṣṭāś ca prabhadrakāḥ |
nānādeśyāś ca ye śūrāḥ śiṣṭā yuddhābhinandinaḥ ||
te sarve sahitā hṛṣṭāḥ parivavruḥ dhanañjayam |
rakṣiṣyantaḥ śatrughnaṃ patty-aśva-ratha-kuñjaraiḥ ||
dhanañjayasya vijaye dhṛtāḥ karṇa-vadhe ’pi ca |
tathaiva tāvakāḥ sarve yattāḥ senā-prahāriṇaḥ |
duryodhana-mukhā rājan karṇaṃ jugupur āhave ||
tāvakānāṃ raṇe karṇo glaho hy āsīd viśāṃpate |
tathaiva pāṇḍaveyānāṃ glahaḥ pārtho ’bhavat tadā ||
三阇耶说道:摩德丽的双子(那俱罗与娑诃提婆)、以及车吉多那与普罗婆陀罗迦众——皆欣然振奋——又有来自诸国的勇士,那些守纪而乐战之人,众皆同心欢呼,结成护卫之环,围护檀那阇耶(阿周那)。他们以步兵、骑兵、战车与战象,欲守护这位诛敌者阿周那,坚决求其得胜,并誓取迦尔纳之命。 同样地,噢大王,你方诸军——以难敌为首——亦警醒而立,急欲击破敌阵,于战场上护卫迦尔纳。此役之中,噢民之主宰,你方所押之“赌注”为迦尔纳;而般度族一方,帕尔塔(阿周那)亦成其“赌注”——两军皆将希望与荣誉尽押于各自的勇冠之士。
संजय उवाच
The passage highlights collective responsibility in war: each side rallies around its chosen champion, treating him as a ‘stake’ (glaha). Ethically, it shows how loyalty and resolve can intensify conflict—armies invest honor and destiny in individuals, turning personal duels into communal, high-stakes commitments.
Pāṇḍava allies—Nakula, Sahadeva, Cekitāna, the Prabhadrakas, and other warriors—surround and protect Arjuna with all four arms of the army (infantry, cavalry, chariots, elephants), determined to secure his victory and Karṇa’s death. Simultaneously, the Kauravas led by Duryodhana protect Karṇa. Sañjaya frames both Karṇa and Arjuna as the respective ‘wagers’ in the battle-game.