“मधुसूदन! आज कर्णके मारे जानेपर आपको मधुर बातें सुननेको मिलेंगी। हमलोग कहेंगे--“वृष्णिनन्दन! बड़े सौभाग्यकी बात है कि आज आपकी विजय हुई” ।।
sañjaya uvāca |
"madhusūdana! adya karṇe māre jāne para āpako madhura bāteṁ sunane ko mileṅgī | vayaṁ log kaheṅge— ‘vṛṣṇinandana! baṛe saubhāgya kī bāt hai ki adya āpakī vijaya huī’ ||
adya abhimanyujananīṁ pradṛṣṭaḥ sāntvayiṣyasi |
kuntīṁ pitṛṣvasāraṁ ca prahṛṣṭaḥ sañjanārdana"
三阇耶说道:“摩度苏陀那啊!当迦尔那今日被杀,你将听到甜美的话语。人们会说:‘婆利湿尼族的后裔啊,真是大福分,今日胜利属于你!’今日你见到阿毗曼纽之母,必将安慰她;而你也将欢欣地抚慰昆蒂——你的父系姑母——阇那尔达那啊。”
संजय उवाच
Even amid righteous warfare, dharma includes compassion: victory is not merely triumph over an enemy but also the duty to console the bereaved and uphold familial responsibility. The verse highlights ethical restraint—celebration is tempered by care for those wounded by war.
Sañjaya addresses Kṛṣṇa, anticipating that once Karṇa is slain, Kṛṣṇa will be praised for the Pāṇḍavas’ success. He also foresees Kṛṣṇa, in a joyful mood after victory, consoling Subhadrā (mother of Abhimanyu) and Kuntī, acknowledging the personal losses that accompany the battlefield outcome.