कुलिन्दपुत्रावरजस्तु तोमरै- दिवाकरांशुप्रतिमैरयस्मयै: । रथं च विक्षोभ्य ननाद नर्दत- स्ततो<स्य गान्धारपति: शिरो5हरत्
sañjaya uvāca |
kulindaputrāvarajas tu tomarair
divākarāṃśupratimair ayasmayaiḥ |
rathaṃ ca vikṣobhya nanāda nardatas
tato 'sya gāndhārapatiḥ śiro 'harat ||
三阇耶说道:库林达王子之弟掷出铁制标枪,光辉如日之射线,震撼了犍陀罗王的战车,并高声咆哮以示挑战。随即,犍陀罗之主斩下了那咆哮勇士的首级。
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield reality that martial display (roaring, shaking the enemy chariot) can provoke swift, decisive retaliation; it reflects the harsh kṣatriya arena where prowess and consequence are immediate, and life can turn on a single counterstroke.
A Kulinda prince’s younger brother attacks the Gandhara king’s chariot with sun-bright iron javelins, causing it to shake and roaring in challenge; the Gandhara king responds by cutting off the attacker’s head.