Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

जगर्जुरुच्चैर्बलवच्च विव्यधु: शरै: सुमुक्तिरितरेतरं पृथक्‌ । शत्रुओंको तपानेवाले नरेश! हाथीसवार, घुड़सवार तथा रथी योद्धा विजय चाहते हुए स्वर्गलोकमें जानेके लिये उत्सुक हो शत्रुओंपर टूट पड़ते, उच्च स्वरसे गर्जते और अच्छी तरह छोड़े हुए बाणोंद्वारा एक-दूसरेको पृथक्‌-पृथक्‌ गहरी चोट पहुँचाते थे || ९४ इ ।।

jagarjur uccair balavac ca vivyadhuḥ śaraiḥ sumuktair itaretaraṃ pṛthak | śarāndhakāre tu mahātmabhiḥ kṛte mahāmṛdhe yodhavaraiḥ parasparam | caturdiśo vai vidiśaś ca pārthiva prabhā ca sūryasya tamo-vṛtābhavat ||

迦尔那说道:“他们高声咆哮,以巨力各自放出劲箭,彼此分头重创,伤口深彻。于那浩大而可怖的鏖战中,诸位顶尖勇士——心志高远之人——相互攒射,造成‘箭之黑暗’。大王啊,四方与四隅,乃至太阳的光辉,也被那阴翳所遮蔽。”

जगर्जुःthey roared
जगर्जुः:
Karta
TypeVerb
Rootगर्ज्
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (narrative past), 3, plural
उच्चैःaloud, loudly
उच्चैः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः
बलवत्powerfully
बलवत्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootबलवत्
Formneuter (adverbial use), nominative/accusative (indeclinable-like adverbial), singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विव्यधुःthey pierced, struck
विव्यधुः:
Karta
TypeVerb
Rootव्यध्
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (narrative past), 3, plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural
सुमुक्तिःgood release/shot (of arrows)
सुमुक्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootसुमुक्ति
Formfeminine, nominative, singular
इतरेतरम्each other, mutually
इतरेतरम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootइतरेतर
पृथक्separately, apart
पृथक्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृथक्

कर्ण उवाच

K
Karna
K
king (pārthiva; addressed as Mahārāja in the prose gloss)
A
arrows (śara)
S
sun (sūrya)
T
the four directions (caturdiś)
I
intermediate directions (vidiś)

Educational Q&A

The passage underscores how unchecked martial fury can eclipse even natural order: the ‘darkness of arrows’ symbolizes the moral and cosmic obscuration that accompanies mass violence. It implicitly warns that prowess without restraint turns the battlefield into a realm where clarity (light) is lost.

Karna narrates the intensity of the fighting: warriors roar and shoot expertly, wounding one another. The volume of missiles becomes so dense that it is described as a literal darkness, covering all directions and even dimming the sun’s radiance.