इसके बाद अर्जुनने बड़ी उतावलीके साथ घोड़े, सारथि, धनुष और ध्वजाओंसहित रथों, हाथियों और अश्वोंकी भी मारना आरम्भ किया। फिर तो पानीसे टूटे हुए पुलके समान आपकी वह विशाल सेना सब ओर बिखर गयी ।।
tato 'rjunasya āśu rathena keśavaḥ śakāra śatrūn apasavyam āturān | tataḥ prayātaṃ tvaritaṃ dhanaṃjayaṃ śatakratuṃ vṛtra-nijaghnuṣaṃ yathā ||
随后,凯舍瓦迅疾驾驭阿周那之车,使敌军被迫向左回旋,惊惶错乱。继而檀那ंज耶以疾势突进——如同百祭之主(因陀罗)出征诛灭弗栗陀罗——令对阵之众在震荡与溃散中,四面八方皆开始崩解。
कर्ण उवाच
Effective action in a righteous struggle requires both inner resolve and skilled guidance: Arjuna’s force is amplified by Keśava’s strategic charioteering, and the Indra–Vṛtra simile underscores that decisive, disciplined intervention can break a seemingly massive opposition.
Kṛṣṇa rapidly maneuvers Arjuna’s chariot so the enemy is turned and thrown into disarray; then Arjuna charges forward swiftly, compared to Indra advancing to slay Vṛtra, causing the opposing forces to scatter.