Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

ते वध्यमानाश्न नरेन्द्रमुख्या निर्भिद्यन्तो भीमशरप्रवेकै:

te vadhyamānāś ca narendramukhyā nirbhidyamānā bhīmaśarapravekaiḥ

三阇耶说:即便在被击倒之际,那些诸王之魁仍被毗摩的上乘利箭洞穿——此乃战场无情之“公断”的写照:在战争的报应之前,尊位与骄矜皆无所庇护。

तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वध्यमानाःbeing slain/being killed
वध्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवध्यमान (√वध्)
FormMasculine, Nominative, Plural
नरेन्द्रमुख्याःchief among kings
नरेन्द्रमुख्याः:
Karta
TypeNoun
Rootनरेन्द्रमुख्य
FormMasculine, Nominative, Plural
निर्भिद्यन्तःbeing pierced/split
निर्भिद्यन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्भिद्यन्त (नि-√भिद्)
FormMasculine, Nominative, Plural
भीमशरप्रवेकैःby Bhima's excellent arrows
भीमशरप्रवेकैः:
Karana
TypeNoun
Rootभीमशरप्रवेक
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
N
narendra-mukhyāḥ (foremost kings/royal warriors)

Educational Q&A

The verse underscores the impartial severity of battle: even the highest-born warriors fall when confronted with superior force and skill. It implicitly reflects kṣatriya-dharma—courage and endurance amid inevitable consequences—while warning that status cannot shield one from the results of conflict.

Sañjaya describes leading royal warriors on the battlefield being struck down and pierced by Bhīma’s powerful, excellent arrows, emphasizing Bhīma’s effectiveness and the mounting devastation in the Karṇa Parva fighting.