ध्रुवं रथाग्रय: समुपैति पार्थों विद्रावयन् सैन्यमिदं परेषाम् । सिता भ्रवर्णरसितप्रयुक्ति- हयैर्महाहैं रथिनां वरिष्ठ:,निश्चय ही रथियोंमें श्रेष्ठ कुन्तीनन्दन अर्जुन शत्रुओंकी सेनाको खदेड़ते हुए इधर ही आ रहे हैं। सफेद बादलोंके समान श्वेत कान्तिवाले उनके महामूल्यवान् अश्व श्यामसुन्दर श्रीकृष्णद्वारा संचालित हो रहे हैं
dhruvaṁ rathāgryaḥ samupaiti pārtho vidrāvayan sainyam idaṁ pareṣām | sitābhravarṇarasitaprayukti-hayair mahāhrai rathināṁ variṣṭhaḥ ||
无疑,帕尔塔(阿周那)——车战者之最——正向此处驰来,驱散敌军使之溃逃。他那名贵骏马,洁白辉映如淡云,由黑美者圣克里希纳娴熟驾驭。
विशोक उवाच
The verse highlights decisive leadership and steadfast resolve in a righteous struggle: a true rathin (chariot-warrior) advances with clarity of purpose, turning the tide by courage, skill, and disciplined control—symbolized by well-driven, spirited horses.
Viśoka announces that Arjuna is approaching the current battlefield position, having already driven the opposing troops into retreat. Arjuna is portrayed as the foremost chariot-warrior, arriving with powerful, bright horses under expert control, signaling an imminent escalation in the fight.