अरीन् विशोकाभिनिरीक्ष्य सर्वतो मनस्तु चिन्ता प्रदुनोति मे भृशम् । राजा55तुरो नागमद् यत् किरीटी बहूनि दुःखान्यभियातो5स्मि सूत
sañjaya uvāca | arīn viśokābhinirīkṣya sarvato manas tu cintā pradunoti me bhṛśam | rājāturo nāgamad yat kirīṭī bahūni duḥkhāny abhiyāto 'smi sūta ||
三阇耶说道:“苏多啊,我环顾四方,尽见仇敌,便不可能以无忧之目相视——忧思炽烈地灼烧着我的心。坚战王(由提施提罗)为箭矢所伤,而戴冠的阿周那至今未归,亦未带回他的消息。因这一切缘故,我被重重悲苦所压。”
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight of war: even observers and loyal attendants are consumed by anxiety when leaders are harmed and information is uncertain. It underscores how responsibility and concern for others can intensify mental suffering, and how the fog of battle makes clear judgment difficult.
Sañjaya reports being deeply distressed after surveying the battlefield. He notes that Yudhiṣṭhira has been struck by arrows and that Arjuna (called Kirīṭī) has not yet returned with news, causing Sañjaya to be overwhelmed by sorrow.