“आज पृथ्वी पापी राधापुत्र कर्णके रक्तका पान करेगी। मैं आपसे सच्ची प्रतिज्ञा करके कहता हूँ, समझ लीजिये कि अब सूतपुत्र कर्ण मार दिया गया। आप जिसका वध चाहते हैं, उसका जीवन समाप्त हो गया” ।। इति कृष्णवच: श्रुत्वा धर्मराजो युधिष्ठिर: । ससम्भ्रमं हृषीकेशमुत्थाप्य प्रणतं तदा
sañjaya uvāca | ājā pṛthvī pāpī rādhāputra-karṇake raktakā pāna karegī | ahaṃ āpase saccī pratijñā karke kahatā hūṃ, samajha lījiye ki aba sūtaputra karṇa māra diyā gayā | āpa jisakā vadha cāhate haiṃ, usakā jīvana samāpta ho gayā || iti kṛṣṇa-vacaḥ śrutvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ | sa-sambhramaṃ hṛṣīkeśam utthāpya praṇataṃ tadā ||
三阇耶说道:“今日,大地将饮那罪人迦尔纳——罗陀之子——的鲜血。我以真实之誓告知于你:当明白御者之子迦尔纳如今已被诛杀。你所渴望其死的那人——其生命已然终尽。” 听到奎师那所说此言,法王坚战陡然心神震荡,急忙扶起俯身的赫利希凯沙(奎师那),继而恭敬致礼。
संजय उवाच
The passage highlights the moral weight of war: even a long-sought victory is framed through blood, sin, and consequence. It also shows the ethical tension in righteous warfare—Yudhiṣṭhira’s reverence toward Kṛṣṇa amid turmoil suggests that dharma requires humility and guidance even at the moment of triumph.
Sañjaya reports to the blind king that Karṇa has been killed, using vivid imagery of the earth drinking blood. After hearing Kṛṣṇa’s words confirming this outcome, Yudhiṣṭhira reacts with sudden emotion and respectfully raises and honors Kṛṣṇa (Hṛṣīkeśa), marking a pivotal turn in the battle’s momentum.