Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

इयेष निर्गन्तुमथो वनाय त॑ वासुदेव: प्रणतो5भ्युवाच

iyeṣa nirgantum atho vanāya taṁ vāsudevaḥ praṇato 'bhyuvāca

三阇耶说道:当他决意退身入林之时,婆苏提婆(克里希那)俯首致敬,恭谨地对他说话。此刻正是道义的转折点:退隐与出离并非以强力相逼,而是以敬语相劝,昭示即便身处危局,也当以谦卑与正语引导人心,而非以胁迫驱使。

इयेषwished/desired
इयेष:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपद
निर्गन्तुम्to go out, to depart
निर्गन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootनिर्गम् (गम् + निर्)
Formतुमुन् (infinitive), active (sense)
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वनायto the forest
वनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, dative, singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
वासुदेवःVasudeva (Krishna)
वासुदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootवासुदेव
Formmasculine, nominative, singular
प्रणतःbowed down, having saluted
प्रणतः:
TypeAdjective
Rootप्र-नम्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), masculine, nominative, singular
अभ्युवाचaddressed/spoke to
अभ्युवाच:
TypeVerb
Rootअभि-वच्
Formलुङ् (aorist), 3, singular, परस्मैपद

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
V
vana (forest)

Educational Q&A

A dharmic response to another’s decision—especially a decision toward withdrawal or renunciation—is to approach with humility and respectful speech. The verse highlights that moral guidance is best offered through reverence and dialogue, not domination.

Someone is about to leave for the forest (a gesture often associated with exile, retreat, or renunciation). At that moment Vāsudeva, after bowing, addresses him—signaling an important intervention or counsel at a critical juncture.