Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

युधिष्टिरं धर्मभृतां वरिष्ठ शृणुष्व राजन्निति शक्रसूनु: । “अतः पार्थ! अब तुम यहाँ अपनी ही वाणीद्वारा अपने गुणोंका वर्णन करो। ऐसा करनेसे यह मान लिया जायगा कि तुमने अपने ही हाथों अपना वध कर लिया।” यह सुनकर अर्जुनने उनकी बातका अभिनन्दन करते हुए कहा--'श्रीकृष्ण! ऐसा ही हो'। फिर इन्द्रकुमार अर्जुन अपने धनुषको नवाकर धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिससे इस प्रकार बोले --'राजन! सुनिये

sañjaya uvāca |

yudhiṣṭhiraṃ dharmabhṛtāṃ variṣṭha śṛṇuṣva rājann iti śakrasūnuḥ |

三阇耶说道:“噢,持法者中最为卓越的由提施提罗王啊,请听我言!”——因陀罗之子阿周那如此开口。在那番对话中,有人劝阿周那以自己的言辞宣说自身的德业;如此一来,凭这自我称扬之语,便可视作他已亲手自戕。阿周那听后称许其议,说道:“室利·奎师那,就依此而行。” 随后,因陀罗王子阿周那俯弓致敬,对至正至义的由提施提罗说道:“大王,请听……”

युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira (as object)
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
धर्मभृताम्of the upholders of dharma
धर्मभृताम्:
TypeNoun
Rootधर्मभृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरिष्ठO best/supreme one
वरिष्ठ:
TypeAdjective
Rootवरिष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
शृणुष्वhear (listen)!
शृणुष्व:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
राजन्O king!
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
शक्रसूनुःthe son of Śakra (Indra), i.e., Arjuna
शक्रसूनुः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्रसूनु
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
Y
Yudhishthira
A
Arjuna (Śakra-sūnu, Indra’s son)
I
Indra (Śakra)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical weight of speech in a dharmic context: words can establish honor or invite peril. It frames self-praise and public declaration as morally and strategically consequential, especially for a kshatriya in wartime.

Sanjaya reports that Arjuna (Indra’s son) respectfully calls upon Yudhishthira—praised as foremost among dharma-bearers—to listen. This introduces a speech where Arjuna, after accepting a provocative suggestion about declaring his own qualities, turns to address Yudhishthira directly.