यते हि नित्यं तव कर्तुमिष्टें दारै: सुतैर्जीवितेनात्मना च । एवं यन्मां वाग्विशिखेन हंसि त्वत्त: सुखं न वयं विद्य किंचित्
yate hi nityaṃ tava kartum iṣṭaṃ dāraiḥ sutair jīvitena ātmanā ca | evaṃ yan māṃ vāg-viśikhena haṃsi tvattaḥ sukhaṃ na vayaṃ vidma kiṃcit ||
阿周那说道:“我时时刻刻都在竭力成就你所喜爱的事——以妻子、儿子、性命乃至我自身为赌注。可即便如此,你仍以言语之箭射伤我。自你而来,我们从未得知哪怕一丝一毫的快乐。”
अजुन उवाच
The verse highlights the ethical weight of speech: even when one is devoted and self-sacrificing, harsh words can wound like weapons. It implicitly urges restraint, gratitude, and fairness in judging loyal service, especially amid crisis.
Arjuna speaks in anguish to a close associate, saying he has continually labored to fulfill that person’s wishes—risking family and life—yet is repaid with cutting, weapon-like speech. He complains that he has received no comfort or appreciation in return.