Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

दुःशासनवधः (Duḥśāsana-vadha) — Bhīma’s vow-fulfillment in combat

सहसा प्राद्रवद्‌ राजन्‌ सूतपुत्रशरार्दितम्‌ | राजन! महामना सूतपुत्र कर्णकी मार खाकर उसके बाणोंसे पीड़ित हो युधिष्ठिरकी सेना सहसा भाग चली ।। विविधा विशिखास्तत्र सम्पतन्त: परस्परम्‌

saḥasā prādravad rājan sūtaputraśarārditam | vividhā viśikhās tatra sampatantaḥ parasparam ||

三阇耶说道:“大王啊,军队被车夫之子迦尔纳的箭矢穿刺逼迫,忽然溃散奔逃。彼处各色箭矢纷纷飞坠,彼此相击、交错穿梭,战场的暴烈之势已冲决一切约束。”

सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
प्राद्रवत्ran away / fled
प्राद्रवत्:
TypeVerb
Rootद्रु (धावने)
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
सूतपुत्रशरार्दितम्struck/afflicted by the charioteer’s-son’s arrows
सूतपुत्रशरार्दितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसूतपुत्र-शर-आर्दित
Formneuter, accusative, singular
विविधाःvarious
विविधाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविविध
Formmasculine, nominative, plural
विशिखाःarrows
विशिखाः:
Karta
TypeNoun
Rootविशिख
Formmasculine, nominative, plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सम्पतन्तःfalling down / rushing together
सम्पतन्तः:
TypeVerb
Rootसम् + पत्
Formpresent active participle (शतृ), masculine, nominative, plural
परस्परम्upon one another / mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Karṇa
Y
Yudhiṣṭhira's army
A
arrows (śara/viśikhā)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming force and fear can collapse even a large host, reminding readers that in war, morale and steadiness are as decisive as numbers. It also reflects the Mahābhārata’s ethical tension: martial excellence (kṣatriya prowess) produces real consequences—panic, suffering, and disorder—underscoring the grave cost of adharma-driven conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Yudhiṣṭhira’s forces, wounded by Karṇa’s arrows, suddenly flee. The battlefield is depicted as saturated with missiles—arrows of many kinds crossing and striking mutually—signaling an intense escalation of combat.