Previous Verse
Next Verse

Shloka 136

दुःशासनवधः (Duḥśāsana-vadha) — Bhīma’s vow-fulfillment in combat

प्रभिन्न इव मातड़्रो रुधिरेण परिप्लुत: । सहदेवके बाणोंसे विद्ध होकर दुर्योधन अनेक शिखरोंवाले पर्वतके समान सुशोभित हुआ। खूनसे लथपथ होकर वह मदकी धारा बहानेवाले मदमत्त हाथीके समान जान पड़ता था

sañjaya uvāca | prabhinna iva mātaṅgo rudhireṇa pariplutaḥ | sahadevakabāṇair viddho duryodhanaḥ anekaśikharavān parvata iva suśobhitah | khūnasaṃliptas sa madakīdhārāṃ vahantīva madamattaḥ hastīva babhāse |

三阇耶说道:被娑诃提婆之箭射穿,难敌(Duryodhana)浑身浴血,宛如负伤的战象。虽受创而血染,他仍在阵中显得格外醒目,仿佛多峰之山,在惨烈中呈现阴沉的壮观。鲜血从身上奔流,使他如同发情液(musth)涌出的狂醉巨象——此喻更显战争之凶猛,以及痛苦中意志的愈发坚硬。

प्रभिन्नःsplit open; gushing (with ichor/blood)
प्रभिन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रभिन्न (प्र-√भिद्)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मातङ्गःelephant
मातङ्गः:
Karta
TypeNoun
Rootमातङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
रुधिरेणwith blood
रुधिरेण:
Karana
TypeNoun
Rootरुधिर
FormNeuter, Instrumental, Singular
परिप्लुतःflooded, drenched
परिप्लुतः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिप्लुत (परि-√प्लु)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana
S
Sahadeva
A
arrows (bāṇa)
E
elephant (mātaṅga/hastī)
M
mountain (parvata)

Educational Q&A

The verse highlights the brutal reality of war: even when grievously wounded, a warrior’s outward ‘splendor’ can persist, but it is a grim magnificence born of violence. It invites reflection on how pride and resolve can harden amid suffering, and how battlefield glory is inseparable from bloodshed and its moral cost.

Sanjaya describes Duryodhana after he has been pierced by Sahadeva’s arrows. Duryodhana is drenched in blood yet still appears formidable—likened to a many-peaked mountain and to a wounded, musth-elephant with fluid streaming—emphasizing his battered but imposing presence in the battle.