Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

Karṇa-parva Adhyāya 58 — Arjuna’s Arrow-Storm and Relief of Bhīmasena

यदि तावन्मया द्रोणो निहतो ब्राह्मणब्रुव: ३२ ।।

yadi tāvanmayā droṇo nihato brāhmaṇabruvaḥ | tvām idānīṃ kathaṃ yuddhe na haniṣyāmi vikramāt ||

三阇耶说道:“若我已杀了德罗那——不过是自称婆罗门者——那么如今在此战中,我又怎会不凭勇力将你击倒?”

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
तावत्so much/so far; in that case
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, instrumental, singular
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
Formmasculine, nominative, singular
निहतःkilled/slain
निहतः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formkta (past passive participle), masculine, nominative, singular
ब्राह्मणब्रुवःone who calls himself a Brahmin
ब्राह्मणब्रुवः:
TypeAdjective
Rootब्राह्मणब्रुव
Formmasculine, nominative, singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, accusative, singular
इदानीम्now
इदानीम्:
TypeIndeclinable
Rootइदानीम्
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, locative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हनिष्यामिI will kill
हनिष्यामि:
TypeVerb
Rootहन्
Formsimple future (luṭ), first, singular, parasmaipada
विक्रमात्by/through valor; out of prowess
विक्रमात्:
Karana
TypeNoun
Rootविक्रम
Formmasculine, ablative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa

Educational Q&A

The verse highlights the war-ethic of prowess and retaliation: having overcome a famed opponent, the speaker asserts that valor obliges him to overcome the next. It also exposes an ethical sting—disparaging Droṇa as a mere ‘brāhmaṇa-claimer’—showing how battlefield rhetoric can weaponize social-religious identity to justify violence.

In the midst of the Kurukṣetra fighting, a warrior voice (reported by Sañjaya) boasts that since Droṇa has already been killed, the speaker will, by the same martial prowess, now kill the addressed opponent as well—escalating intimidation and resolve in combat.