Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

द्रौणायनि त्रिभिर्विद्ध्वा विव्याधान्यैः शितै: शरै: । तब महारथी श्रुतकीर्तिने दूसरा धनुष लेकर द्रोणकुमारको पहले तीन बाणोंसे घायल करके फिर दूसरे-दूसरे पैने बाणोंद्वारा बींध डाला

drauṇāyaniṃ tribhir viddhvā vivyādhānyaiḥ śitaiḥ śaraiḥ |

三阇耶曰:以三箭贯穿德劳那耶尼(德罗那之子)之后,大车战士室卢多吉尔提又执第二张弓,以诸般锐利之矢再度射击,攻势不息——在战场职责那冷峻的法则之下,毫无停顿。

द्रौणायनिin/at Drauṇāyani (Aśvatthāman)
द्रौणायनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रौणायनि
FormMasculine, Locative, Singular
त्रिभिःwith three
त्रिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
विद्ध्वाhaving pierced/wounded
विद्ध्वा:
TypeVerb
Rootव्यध्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), non-finite
विव्याधpierced, struck
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अन्यैःwith other
अन्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शितैःsharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
द्रौणायनि / अश्वत्थामन् (Drauṇāyani / Aśvatthāman)
श्रुतकीर्ति (Śrutakīrti)
शर (arrows)

Educational Q&A

The verse reflects the Mahābhārata’s portrayal of kṣatriya-dharma in war: once engaged, a warrior is expected to act decisively and effectively, even when the act is harsh. It highlights disciplined execution of duty rather than personal malice, while implicitly inviting reflection on the moral cost of relentless violence.

Sañjaya reports that Śrutakīrti, a great chariot-warrior, first wounds Drauṇāyani (Aśvatthāman) with three arrows and then continues to pierce him with additional sharp arrows, intensifying the exchange in the ongoing battle.