Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

उपासर्पत वेगेन वार्योचध इव सागरम्‌ | आसीच्निनाद: सुमहान्‌ बाणौघानां परस्परम्‌

upāsarpata vegena vāry-oghā iva sāgaram | āsīc chinādaḥ sumahān bāṇaughānāṃ parasparam ||

三阇耶说道:他们疾驰而进,如万道急流奔注大海。随即响起极其巨大的轰鸣——密集箭雨彼此撞击的崩裂之声——昭示战局升级为无休止的对射,力以力相答。

उपासर्पतthey approached/advanced
उपासर्पत:
Karta
TypeVerb
Rootउप-आ-√सृप्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
वेगेनwith speed/force
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
वार्योघाःfloods/streams of water
वार्योघाः:
Karta
TypeNoun
Rootवारि-ओघ
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सागरम्the ocean
सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Accusative, Singular
आसीत्there was
आसीत्:
TypeVerb
Root√अस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
निनादःroar/sound
निनादः:
Karta
TypeNoun
Rootनिनाद
FormMasculine, Nominative, Singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
TypeAdjective
Rootसु-महान्
FormMasculine, Nominative, Singular
बाणौघानाम्of torrents/masses of arrows
बाणौघानाम्:
TypeNoun
Rootबाण-ओघ
FormMasculine, Genitive, Plural
परस्परम्mutually/against each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
सागर (ocean)
बाणौघ (volleys/streams of arrows)

Educational Q&A

The verse underscores how quickly conflict can intensify once opposing forces commit to aggression: like floods meeting the sea, the encounter becomes vast and self-amplifying. Ethically, it highlights the momentum of violence—once unleashed, it tends to grow beyond individual control.

Sañjaya describes the combatants rushing together at speed, followed by an immense din created by volleys of arrows colliding and crossing—an image of a fierce, sustained exchange of missile weapons.