Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

नन्दोपनन्दौ समरे प्रैषयद्‌ यमसादनम्‌ । उनकी सेना चंचल हो उठी। फिर महाबली भीमसेनने समरांगणमें नन्द और उपनन्दको भी यमलोक भेज दिया

sañjaya uvāca |

nandopanandau samare praiṣayad yamasādanam |

三阇耶说道:在激战之中,毗摩塞那将难陀与优波难陀送入阎摩(死神)之所。见二人陨落,其军心动摇,阵列不稳——此景表明:战争里关键勇士一旦倒下,整支军队的士气与凝聚便会迅速崩散。

नन्दोपनन्दौNanda and Upananda
नन्दोपनन्दौ:
Karma
TypeNoun
Rootनन्द + उपनन्द
FormMasculine, Accusative, Dual
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
प्रैषयत्sent, dispatched
प्रैषयत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-इष् (प्रेषयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
यमसादनम्the abode of Yama (death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयम + सादन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
N
Nanda
U
Upananda
B
Bhimasena (Bhima)
Y
Yama
Y
Yamaloka (realm of Yama)

Educational Q&A

The verse highlights a recurring Mahabharata insight: in warfare, the fall of prominent leaders rapidly destabilizes collective resolve. Ethically, it reflects the harsh logic of kshatriya-dharma on the battlefield—victory and survival often hinge on decisive action against key opponents, even as the human cost is starkly acknowledged through the image of 'Yama’s abode.'

Sanjaya reports that Bhimasena, fighting fiercely, kills (or decisively defeats) the warriors Nanda and Upananda, poetically described as sending them to Yama’s dwelling. Their side’s army then becomes shaken and unsteady, indicating a sudden drop in morale after the loss of these fighters.