Previous Verse
Next Verse

Shloka 173

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

वध्यमानेषु वीरेषु तव पुत्रेषु धन्विषु । जनेश्वरर फिर आपके वीर थधनुर्धर पुत्रोंके इस प्रकार वहाँ मारे जानेपर भयंकर हाहाकार मच गया

vadhyamāneṣu vīreṣu tava putreṣu dhanviṣu | janeśvara bhayaṅkaraḥ hāhākāro 'bhavat ||

三阇耶说道:当你的那些英勇的持弓之子在彼处被接连诛杀之时,噢人中王,一阵可怖的哀号骤然响起——那是对俱卢勇士覆灭的悲恸与惊惶的爆发。

वध्यमानेषुwhile being slain / when (they) were being killed
वध्यमानेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवध्य (√वध्) / वध्यमान (कृदन्त)
FormMasculine, Locative, Plural
वीरेषुamong the heroes
वीरेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Locative, Plural
तवof you / your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पुत्रेषुamong (your) sons
पुत्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Locative, Plural
धन्विषुamong the bowmen / archers
धन्विषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधन्विन्
FormMasculine, Locative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kaurava sons (tava putrāḥ)
B
bow-wielding warriors (dhanvinaḥ)

Educational Q&A

The verse underscores the human cost of war: even among celebrated heroes, slaughter leads not to glory but to collective anguish. It implicitly points to the ethical weight of choices that culminate in mass suffering.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, as Dhṛtarāṣṭra’s bow-armed sons and warriors are being killed on the battlefield, a terrifying uproar of cries and lamentation breaks out among the Kaurava side.