Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

अस्त्रयुद्धे द्रौणिपार्थसंघर्षः — Karṇa’s Bhārgavāstra and the Search for Yudhiṣṭhira

Chapter 45

विशालायतताम्राक्षै: पूर्णचन्द्रनिभाननै: । एषा भू: कीर्यते राज्ञां शिरोभिरपलायिनाम्‌

viśālāyatatāmrākṣaiḥ pūrṇacandranibhānanaiḥ | eṣā bhūḥ kīryate rājñāṁ śirobhir apalāyinām ||

三阇耶说道:“大地正被那些不逃遁、不背战而退的诸王断首所铺撒。那一颗颗头颅仍带着宽阔微赤的双眼,面容皎美如满月,显出坚守勇武所付出的惨烈代价。”

विशालायतताम्राक्षैःwith (those) having large, elongated, reddish eyes
विशालायतताम्राक्षैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविशालायत-ताम्राक्ष
FormMasculine, Instrumental, Plural
पूर्णचन्द्रनिभाननैःwith faces like the full moon
पूर्णचन्द्रनिभाननैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपूर्णचन्द्र-निभ-आनन
FormMasculine, Instrumental, Plural
एषाthis
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
भूःearth; ground (battlefield)
भूः:
Karta
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Nominative, Singular
कीर्यतेis strewn/covered
कीर्यते:
Karma
TypeVerb
Rootकॄ (कीर्) / किर्
FormPresent, Passive, Third, Singular
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
शिरोभिःwith heads
शिरोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
अपलायिनाम्of those not fleeing
अपलायिनाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअपलायिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kings (rājānaḥ)
E
earth/ground (bhūḥ)
H
heads (śiras)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of the non-retreating warrior (apalāyin), but simultaneously exposes the ethical gravity of war: even noble steadfastness results in devastating loss, reminding the listener that valor and destruction can coexist.

Sañjaya describes the battlefield as being covered with the heads of kings who refused to flee. The poetic details—moonlike faces and reddish, wide eyes—intensify the scene’s pathos and the scale of slaughter.