Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

कर्णस्य दानप्रतिज्ञा–शल्योपदेश–वाक्ययुद्धम्

Karna’s Gift-Vows, Shalya’s Counsel, and the Battle of Words

पदा चोर: समाक्रम्य स्फुरतो5पाहरच्छिर: । दूसरा योद्धा अपनी दोनों भुजाओंको उठाकर उनके द्वारा शत्रुको पृथ्वीपर पटक देता और एक पैरसे उसकी छातीको दबाकर उसके छटपटाते रहनेपर भी उसका सिर काट लेता था

padā coraḥ samākramya sphurato ’pāharac chiraḥ |

三阇耶说道:“那战士以脚踏住仇敌,将其死死压在地上;纵使敌人仍在扭动挣扎,他也挥刃斩下其首。此景昭示战斗无情的势头:技艺与凶猛压倒了寻常的约束,显露战争如何驱人越过人道的界限。”

पदाwith (his) foot
पदा:
Karana
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Instrumental, Singular
चोरःthe thief
चोरः:
Karta
TypeNoun
Rootचोर
FormMasculine, Nominative, Singular
समाक्रम्यhaving stepped upon / having trodden
समाक्रम्य:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-क्रम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
स्फुरतःthe twitching/struggling (one)
स्फुरतः:
Karma
TypeAdjective
Rootस्फुरत्
FormMasculine, Accusative, Singular
अपाहरत्took away / cut off
अपाहरत्:
Karta
TypeVerb
Rootअप-हृ
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
शिरःhead
शिरः:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
an unnamed warrior
A
an unnamed enemy

Educational Q&A

The verse highlights the dehumanizing intensity of war: once combat turns ruthless, compassion and restraint can collapse, raising ethical tension between victory-driven violence and the ideal codes of righteous fighting.

Sañjaya describes a warrior overpowering an opponent by pinning him down with a foot and then severing his head while the foe still struggles—an image of decisive, merciless battlefield action.